Christmas in S. Korea: A Culinary Experience

다른 문화의 음식에 파묻히는 것은 세상의 또 다른 구석을 알게 되는 감각적으로 가장 즐거운 방법이다. 이번에 한국(남한)을 방문한 것도 마찬가지이다. 수많은 믿기지 않는 경험들 중에서도 가장 기억에 남는 것은 움직이는 쭈꾸미를 먹는 것이었다. 촉수가 접시에 자꾸 붙는 바람에 젓가락으로 이 꾸물거리는 괴물을 집어올리는 것은 레스링 한 판과 같았다. 인륜적이지 않게 들릴지도 모르겠지만, 이 생명체는 접시에 올려지기 전에 죽었다는 것을 강조하고 싶다. 그저 매우 매우 매우 싱싱했을뿐! Culinary immersion in another culture is one of the most sensory satisfying way of getting to know a new corner of the world. It was no different when visiting S. Korea. Among the many incredible experiences, one of the most memorable was eating a still moving, baby octopus. Tentacles sticking to the plate, it was a wrestling match to even hold up the contorting little beast with chopsticks. As inhuman as that may sound, I wanted to clarify that the creature was dead before hitting the plate. Just very, very, very fresh! Immergersi nella tradizione culinaria di un’altra cultura e’ uno dei modi piu soddisfacenti di conoscere un angolo sconosciuto del mondo attraverso i sensi. E’ stato lo stesso quando abbiamo visitato la Corea del Sud. Fra le molte esperienze incredibili, una delle piu’ memorabili e’ stata quella di mangiare un polipo in miniatura che si muoveva. Con i tentacoli attaccati al piatto, cercare di afferrare con le bacchette la bestiola che si contorceva fu una lotta continua. Cio’ potrebbe sembrare inumano, quindi volevo mettere in chiaro che la creatura era morta prima di essere servita. Era solo molto, molto, ma molto fresca!
Advertisements

Stand Up For Shakespeare!

`Stand up for Shakespeare’ (셰익스피어를 지지하라/셰익스피어를 위해 일어서라)는 로열 셰익스피어 극단에서 운영하는 교육 프로그램입니다. 이 프로그램은 셰익스피어를 학교에서 가르치는 방식을 혁명적으로 바꾸는 것을 목표로 합니다. 이 프로그램은 젊은이들이 직접 the Bard (셰익스피어의 별명)의 작품들을 가지고 실험하고, 공연을 관람하고, 셰익스피어의 연극들의 경의로움을 일찍부터 경험하도록 도와줍니다. 2009년부터 오하이오 주립대는 이 프로그램의 미국내 중심지 역할을 해 왔습니다. 이 프로그램에 대한 영문 성명을 읽으려면 여기로 가세요. The Royal Shakespeare Company’s Stand Up For Shakespeare Program is an educational theatre endeavor that started in 2008. The program aims to revolutionize the way Shakespeare is taught in school. It encourages young adults to experiment with the works of the Bard while on their feet, seeing live performances, and starting to experience the wonders of Shakespeare’s plays earlier in their lives.
Since 2009, The Ohio State University has been the hub for the program in the United States. To read the (English) manifesto of the program, visit here
L’iniziativa Stand Up For Shakespeare della Royal Shakespeare Company e’ un programma teatrale educativo iniziato nel 2008. Il programma vuole rivoluzionare il modo in cui si insegna Shakespeare nelle scuole. Vuole che i giovani sperimentino con i lovori del Bardo muovendosi, che li vedano dal vivo a teatro, e che inizino il prima possibile a conoscere le meraviglie dei copioni Shakespeariani. Dal 2009, la Ohio State University e’ stata la sede del programma negli Stati Uniti.Per leggere (in inglese) il manifesto del programma, vai su: sito web

Santokki

산토끼

산토끼 토끼야
어디를 가느냐
깡총깡총 뛰어서
어디를 가느냐

산고개 고개를
나혼자 넘어서
토실토실 알밤을
주워서 올테야

Santokki

Jack rabbit, rabbit sir
Where are you headed to
Hop hop, jumping around
Where are you headed to?

Over the mountain pass
jumping around on my own
chubby chubby che-est-nuts
I’ll find them and bring them home

Santokki

Coniglio, coniglietto
Dove sei mai diretto?
Salti salti qua e la’
Dove sei mai diretto?

Oltre la montagna
salto tutto solo soletto
grosse grosse le castagne
Ie trovero’ e a casa portero’

널리 불려지는 한국 동요인 “산토끼”입니다. 일제 강점기(1928년)에 이일래 선생이 산토끼를 보고 한 살짜리 딸에게 즉석으로 불러줬다고 합니다 [출처]. This is a widely known Korean children’s song called Santokki (literally means hill rabbit). It was written by Mr. Lee, Il-lae during the Japanese occupation of Korea (1928) who sang the song for his 1 year old daughter immediately after having spotted a jack rabbit. Questa una canzone popolare coreana per bambini chiamata Santokki (tradotto alla lettera significa coniglio di collina). Fu scritta da Mr. Lee, Il-lae che, durante l’occupazione giapponese della Korea (1928), canto’ la canzone per sua figlia di 1 anno dopo aver visto un coniglio selvatico.

Blueness

Not Jade, but hey, it’s blue.

많은 언어들에서, 푸른색은 검은색, 흰색, 빨간색, 녹색 보다 역사적으로 나중에 나타난다 [아래 참조]. 푸른 물체의 희귀성이 그 원인중 하나로 제안되었다. 한국어로는 요즘도 녹색 신호등을 “파란불/청신호”라고 하고, 녹색 나무잎으로 뒤덮힌 산등성이를 “푸른산/청산”이라고 부른다. 혹시 이건 고대로부터 널리 쓰여온 옥(비취)가 다양한 녹색과 푸른색을 띄고 있어서일까? In many languages, the first occurrence of the color blue appears later than other colors such as black, white, red, and green [see references below]. It has been hypothesized that the rarity of blue objects is the cause. In Korean, even nowadays blue and green are often exchangeably used; the green light of a traffic light is referred to as a “blue light”, and a mountain range covered with green leaves is called “blue mountain”. Is it because jade was a widely used ancient jewelry with wide range of shades from green to blue? In tante lingue, la parola per identificare il colore blu appare sempre più tardi rispetto agli altri colori come il nero, bianco, rosso e verde [vedi sotto]. E’ stato ipotizzato che cio sia state causato dalla mancanza di oggetti blu in natura. Ancora oggi, in Korea le parole per “blu” e “verde” sono spesso intercambiabili: la luce verde del semaforo e’ in realta’ chiamata “luce blu”; e le montagne coperte da foglie verdi si chiamano “montagne blu”. Potrebbe essere perché la giada, un gioiello molto utilizzato in antichita’, abbia una vasta gamma di tonalita’ che variano dal verde al blu?

References:

  • Radiolab podcast
  • Guy Deutscher, Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages. (2010)