많은 언어들에서, 푸른색은 검은색, 흰색, 빨간색, 녹색 보다 역사적으로 나중에 나타난다 [아래 참조]. 푸른 물체의 희귀성이 그 원인중 하나로 제안되었다. 한국어로는 요즘도 녹색 신호등을 “파란불/청신호”라고 하고, 녹색 나무잎으로 뒤덮힌 산등성이를 “푸른산/청산”이라고 부른다. 혹시 이건 고대로부터 널리 쓰여온 옥(비취)가 다양한 녹색과 푸른색을 띄고 있어서일까? | In many languages, the first occurrence of the color blue appears later than other colors such as black, white, red, and green [see references below]. It has been hypothesized that the rarity of blue objects is the cause. In Korean, even nowadays blue and green are often exchangeably used; the green light of a traffic light is referred to as a “blue light”, and a mountain range covered with green leaves is called “blue mountain”. Is it because jade was a widely used ancient jewelry with wide range of shades from green to blue? | In tante lingue, la parola per identificare il colore blu appare sempre più tardi rispetto agli altri colori come il nero, bianco, rosso e verde [vedi sotto]. E’ stato ipotizzato che cio sia state causato dalla mancanza di oggetti blu in natura. Ancora oggi, in Korea le parole per “blu” e “verde” sono spesso intercambiabili: la luce verde del semaforo e’ in realta’ chiamata “luce blu”; e le montagne coperte da foglie verdi si chiamano “montagne blu”. Potrebbe essere perché la giada, un gioiello molto utilizzato in antichita’, abbia una vasta gamma di tonalita’ che variano dal verde al blu? |
References:
- Radiolab podcast
- Guy Deutscher, Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages. (2010)